Fundacja HER Docs / HER Docs Film Festival

Obserwuj
[scroll for English]

Fundacja HER Docs to założona w 2019 roku przez Maję Szydłowską, Katarzynę Korytowską i Weronikę Adamowską fundacja non-profit, aktywna w świecie kultury i sztuki. Misją Fundacji HER Docs jest upowszechnianie kina dokumentalnego autorstwa kobiet, promocja twórczości kobiet, wspieranie kobiet i dziewczyn. Poprzez działania Fundacji chcemy dołożyć swoją cegiełkę do walki o równe szanse, nie tylko w branży filmowej. Pragniemy poruszać tematy ważne dla kobiet, dziewczyn i całego społeczeństwa obywatelskiego, a poprzez siłę wizualnej (her)storii inspirować i inicjować zmianę społeczną.

Oprócz szeroko pojętego wspierania i promowania twórczości filmowej kobiet, jednym z głównych celów Fundacji jest edukacja poprzez film dokumentalny, ze szczególnym uwzględnieniem młodzieży licealnej. Program ten obejmuje m.in. edukację seksualną i ekologiczną, kształtowanie postaw obywatelskich, inspirowanie społecznego aktywizmu, działanie na rzecz praw kobiet, równouprawnienia i tolerancji, walki z dyskryminacją i stereotypami w postrzeganiu ról społecznych, przeciwdziałania homofobii.

Głównym projektem realizowanym przez Fundację HER Docs jest HER Docs Film Festival - międzynarodowy festiwal prezentujący bogatą twórczość filmową kobiet. Pierwsza edycja festiwalu (6-10.03.2020), organizowana wokół Międzynarodowego Dnia Kobiet, okazała się wielkim sukcesem, a festiwal odwiedziło ponad 4500 osób z Polski i zagranicy. W programie znalazło się ponad 60 filmów oraz ponad 20 darmowych wydarzeń towarzyszących, w tym debaty, warsztaty, spotkania z twórczyniami, impreza performatywno-muzyczna. Kolejna edycja festiwalu planowana jest w dniach 5-9 marca 2021 r. w Warszawie, ponownie wokół Międzynarodowego Dnia Kobiet. Więcej informacji o festiwalu na: www.herdocs.pl.

Fundacja ma na swoim koncie również cieszący się dużą popularnością cykl comiesięcznych pokazów w warszawskiej Kinotece oraz towarzyszących im spotkań z zaproszonymi reżyserkami, filmoznawczyniami, dziennikarkami i ekspertkami, w którym od 10.2019 do 02.2020 roku udział wzięło ponad 750 osób.

HER Docs ONLINE to kolejny projekt Fundacji, który tym razem umożliwi publiczności z całej Polski obejrzenie wybranych filmów z programu pierwszej edycji festiwalu cieszących się największym zainteresowaniem, jak również nowych tytułów, niepokazywanych dotąd w Polsce.

[English]

The HER Docs Foundation is a non-profit foundation established in 2019 by Maja Szydłowska, Katarzyna Korytowska and Weronika Adamowska, active mainly in the fields of culture and art. The mission of the HER Docs Foundation is to popularize documentary films made by womxn, to promote womxn's creativity, and to support and empower womxn and girls. Through the activities of the Foundation, we want to contribute to the fight for equal access and opportunities, not only in the film industry. We want to raise issues important to womxn, girls and the entire civil society, and through the power of visual (her)story, inspire and initiate social change.

Apart from the broadly understood support and promotion of womxn's film oeuvre, one of the main goals of the Foundation is education through documentary films, with particular emphasis on youth. This program includes sex and environmental education, shaping civic attitudes, inspiring social activism, promoting womxn's rights, equality and tolerance, combating discrimination and stereotypes in perceiving gender and social roles, counteracting homophobia.

The main project implemented by the HER Docs Foundation is the HER Docs Film Festival - an annual, international festival presenting the film oeuvre of womxn. The first edition of the festival (March 6-10, 2020), organized around the International Women's Day, turned out to be a great success, and the festival was attended by over 4,500 viewers from Poland and abroad. The festival’s program included over 60 films and over 20 free of charge accompanying events, including debates, workshops, meetings with the filmmakers, and a performative and music event. The next edition of the festival is planned for 5-9 March, 2021 in Warsaw, again around the International Women's Day. More information about the festival can be found at: https://en.herdocs.pl.

The HER Docs Foundation was also the organizer of a series of monthly screenings at the Kinoteka theater in Warsaw and accompanying meetings with invited filmmakers, journalists and experts, in which over 750 viewers took part from October 2019 to February 2020.

HER Docs ONLINE is another project of the Foundation, which this time will allow audiences across Poland to watch selected, most popular films from the program of the first edition of the festival, as well as some new titles, shown in Poland for the first time.

Nadchodzące wydarzenia

 
HER Docs ONLINE
Poznaj świetne kino dokumentalne nie wychodząc z domu! Pięć poruszających historii, pięć różnych perspektyw reżyserek z całego świata.
Bóg ma wolne w niedzielę
W połowie lat dziewięćdziesiątych, po kilkuletnim okresie wojny domowej i ludobójstwa kobiety stanowiły 70% populacji Rwandy. Jedną z konsekwencji zmian demograficznych spowodowanych konfliktem była dominacja kobiet w oficjalnych ciałach politycznych ...
Nie zapomnij mnie
Na wyspie Czedżu w Korei Południowej działa Aeshuwon – dom samotnej matki, w którym ciężarne kobiety mogą ukryć się przed otoczeniem i w tajemnicy doczekać porodu. Koreańskie społeczeństwo nieprzychylnie patrzy na niezamężne matki. Często mają one …
Wyspa głodnych duchów
Położona między Indonezją a Australią Wyspa Bożego Narodzenia jest domem tysięcy czerwonych krabów, które co roku, pod czujnym okiem i ochroną jej mieszkańców wędrują z dżungli w stronę morza. Tropikalna wyspa to również miejsce innego rodzaju …
Ewa nie chce spać
Eva Collé to imię przyjęte przez bohaterkę filmu Hellenthal po przeprowadzce do Berlina z konserwatywnego miasteczka na północy Włoch. Eva utrzymuje się przede wszystkim z pracy seksualnej; oprócz tego jest anarchistką, poetką i modelką ...
Urodzona w Evin
Znana aktorka i reżyserka Maryam Zaree próbuje poznać prawdę dotyczącą okoliczności jej narodzin w jednym z najbardziej znanych więzień politycznych na świecie. Czterdzieści lat temu, po obaleniu monarchii szacha Iranu i ogłoszenia Republiki ...
Razem na TAK! Gdy wygrały kobiety (When Women Won)
HER Docs ONLINE: polska premiera filmu "Razem na TAK! Gdy wygrały kobiety" Anny Rodgers
HER Docs Film Festival 2021
Zapraszamy na edycję online HER Docs Film Festival – festiwal poświęcony twórczości filmowej kobiet (22-31 października). /// We invite you to the online edition of HER Docs Film Festival - a festival dedicated to the film oeuvre of womxn (October 22-31)
Orgazm, czyli mała śmierć / The Little Death
Kobiety w różnym wieku, o różnych doświadczeniach i preferencjach seksualnych, rozmawiają szczerze o doświadczeniu orgazmu. /// Women from various ages, experiences and sexual preferences talk about their orgasms in all sincerity.
Morgana. Królowa porno / Morgana
Artystyczny portret 50 letniej pani domu, która odkrywa siebie na nowo jako seks-pozytywną gwiazdę filmów pornograficznych. /// A artistic portrait of a 50-year-old housewife, who re-invents herself as a sex-positive feminist porn star.
Ciało w ruchu: zestaw shortów / Body in Movement: set of shorts
Nowa sekcja dedykowana współczesnej choreografii i tańcowi. /// A new film section dedicated to contemporary choreography and dance.
Luca (m/f/x)
„Odczuwam moją płeć jako płynną; nigdy nie jest tak, że czuję że jestem kobietą albo mężczyzną.” – mówi o sobie Luca. /// “I feel my own sex very changeable, it never feels like I am a man or a woman.” – this is how Luca describes themselves.
W białej otchłani / Welcome to a Bright White Limbo
Co z ruchem ciał robią żel do włosów, napoje gazowane i ecstasy? Odpowiedzi poszukuje znana tancerka i choreografka Oona Doherty. /// Oona Doherty's choreographic play with dichotomies: sense of home, gender, dance, redemption and how to be in the world.
Część mnie / Material Bodies
Porywający film taneczny o relacji osób po amputacji z ich ciałem i kończynami. /// Through interweaving dance and dialogue “Material Bodies” looks at the relationship between amputees and their limbs.
Odgraniczanie / Delimitation
Film o tańczeniu o architekturze. /// A personal journey from an inner isolation to the ability to open up to others, meanwhile discovering yourself.
My Womb
Taneczny list miłosny dla wszystkich, którzy i które walczą o siebie. /// A dance love letter to everyone who stands up for themselves.
Droga Ty / Armour Off
Nagrany w trakcie lockdownu performans tancerki Lindy Fearon, w który bada relację z własnym ciałem i samą sobą. /// A performance by dancer Linda Fearon shot at the height of lockdown, exploring the relationship with her body and self.
Kseno / Xeno
Krótki film o tańcu, zestawiający momenty ludzkiej intymności z majestatycznym krajobrazem. /// A short film about dance, juxtaposing moments of human intimacy with a majestic landscape.
Wspomnienie obcej osoby / Remembrance of a Stranger
Tańczenie o poezji: wizualna adaptacja wiersza Romana Honeta „Wspomnienie obcej osoby”. /// A visual and dance interpretation of Roman Honet’s poem "Remembrance of a Stranger".
Promenada / Promenade
Film na granicy eksperymentu i performansu, oddający doświadczenia wyzdrowienia z Covid-19 i pierwszego lockdownu. /// An experimental and performative film which transcribes a recovery from Covid-19, and the experience of first lockdown.
Ciało: zestaw animacji / Body: set of animations
Zestaw krótkometrażowych animacji, które zgłębiają tajemnice ciała. /// A set of short animations, which explore the mysteries of the body.
Ciałość / Lushfulness
Krótki film o przyjemności. /// A short film about pleasure.
Ja i moja gruba dupa / My Fat Arse and I
Pewnego poranka Dziewczyna próbuje założyć spodnie. Okazuje się, że w ogóle nie dają się zapiąć... /// One morning a girl tries on a pair of new pants, yet they don't quite fit her...
Komfort / Comfort
Sensoryczny film o podróży w głąb siebie - cielesnej i emocjonnalnej. /// A sensory short film about a journey the inner self, understood both literally - bodily - and emotionally.
Labirynt mojej waginy / My Vagina Labyrinth
Animacja o estetyce i logice gry wideo, w której doświadczenie erotyczne przybiera kształt przygodowej planszy. /// A contemporary image of female body eroticism based on a female perspective, created in a video game style.
Zatoka obfitości / Bay of Plenty
Animacja czule podważa kategorie kobiecości i męskości, natury i sztuczności, tego co zwierzęce i ludzkie. /// A journey of discovery of a fictional island where categories such as male/female, artificial/natural, animal/human are transcended.
Intymność / Intimity
Krótka animacja o branży porno. W zaciszu łazienki bohaterka opowiada historię swojego życia... /// As she is showering, dressing, putting on her make-up, a woman bares her soul... Short animation about the porn industry.
Ciało jako pole walki: zestaw shortów / Body as a Battlefield: set of shorts
Przyjrzyjmy się wielu obliczom walki o podmiotowość naszych ciał. /// Let's take a look at how female directors talk about the different aspects of the struggle for the subjectivity of our bodies.
Pamięć ciała / Let My Body Speak
Intymny i osobisty film o represjach w sferze seksualnej, których reżyserka doświadczyła dorastając w Damaszku. /// A personal and intimate journey exploring the repression and sexual control experienced by the filmmaker during her childhood in Damascus.
Pole walki / Battlefield
Filmowy hołd dla drugofalowych ruchów feministycznych lat 60. i 70. /// A film tribute to all second-wave feminist movements.
Tort weselny / The Wedding Cake
Wstrząsająca historia, która zostaje opowiedziana w formie krótkiej animacji z wykorzystaniem figurek Playmobil. /// A shocking story told in the form of a short animation, narrated through Playmobil figurines.
Czarno-biały / Black&White
Rekonstrukcja miejskiej legendy o czeskiej pielęgniarce, która wykorzystała własne ciało jako broń przeciwko nazistom. /// Reconstruction of the urban legend of a Czech nurse who used her own body as a weapon against the Nazis.
Pająk / Ankebût
Opowieść o przemocy domowej z perspektywy kobiety, kiedy już jest „po wszystkim”. /// A story about domestic violence told from the perspective of a woman, when it is all over.
Hard / Hard
Podróż od początków filmowej pornografii do współczesności. /// An exploration of the ethics and aesthetics of porn and pleasure.
Elastomery termoplastyczne / Thermoplastische Elastomere
Pracowniczka lokalu z seks-zabawkami w postaci lalek naturalnej wielkości przybliża nam tajniki swojego zawodu /// A film about a woman's everyday life in a bizarre workplace with sex dolls.
Dziewczyny z tranzystorami. Nieznana historia muzyki elektronicznej / Sisters with Transistors
Nieznana historia pionierek muzyki elektronicznej, które kompletnie zmieniły to, jak się tworzy i słucha. /// The remarkable untold story of electronic music’s female pioneers who transformed how we produce and listen to music today.
Martha Cooper. Ikona street artu / Martha: A Picture Story
Martha Cooper to niespodziewana ikona street artu – malutka, siwowłosa postać biegająca razem z artystami graffiti. /// Martha Cooper is an unexpected icon of the street art movement – a tiny, grey-haired figure running alongside graffiti artists.
Wideo blues / Video Blues
Emma Tusell (montażystka m.in. „Magical Girl”), odbywa podróż w przeszłość swojej rodziny poprzez pracę na prywatnym archiwum filmowym. /// Emma Tusell reviews her family history to try to piece together the lives that are still a mystery to her.
Walchensee Forever
Reżyserka Janna Ji Wonders odkrywa rodzinne tajemnice cofając się o sto lat i cztery pokolenia. /// Director Janna Ji Wonders embarks on a voyage of discovery spanning four generations of women over a century.
Córka mułły / Mullahs Daughter
Irańska, opozycyjna fotografka przygląda się z bliska życiu swojej konserwatywnej rodziny./// A unique inside story of a conservative Mullah’s (Imam’s) family in Iran, filmed by his daughter, Mahdieh.
Niebo po deszczu / The Calm After the Storm
Przenikliwy portret kolumbijskiej rodziny nakręcony przez córkę znanego reżysera Victora Gavirii. /// A penetrating portrait of a Colombian family created by the daughter of the renowned director Victor Gaviria.
Rentgen rodzinny / Radiograph of a Family
Historia teherańskiej rodziny opowiedziana za pomocą fotografii, materiałów archiwalnych, listów i głosów. /// A story of a Tehran family told through photographs, archive footage, letters and voices.
Album rodzinny: zestaw shortów / Family Album: set of shorts
Filmy, w których reżyserki portretują najbliższe im osoby i używając medium filmowego, starają się zrozumieć relacje rodzinne. /// Films in which female directors portray their loved ones and, using the film medium, try to understand family relationships.
We Have One Heart
Po śmierci matki, Adam odnajduje korespondencję sprzed lat między nią a mieszkającym w Iraku ojcem, Kurdem. /// After his mother dies, Adam comes across letters exchanged years ago between his mother and his father, a Kurd living in Iraq.
...i pewnego dnia umarli razem / and died together one day
Korzystając z osobistych doświadczeń reżyserka analizuje burzliwą relację swoich rodziców. /// Turning to her personal experience, Pola Rader considers the romantic relationship of two people based on the example of her parents.
Papa
Autobiograficzna i niemalże terapeutyczna historia o złożonych relacjach córki z ojcem. /// An autobiographical and almost therapeutic story about a daughter's complex relationship with her father.
Ostatnie okrążenie / Escape Route
Za szeregiem osiągnięć sportowych kryje się mnóstwo prób zadowolenia innych i zabiegania o miłość. /// Behind a number of sports achievements lies a number of attempts to fulfill the success story of others and thus deserve love.
Kilka słów o nas / A Few Words About Us
Stworzony ze skromnych archiwów rodzinnych zapis wspomnień. Próba zatrzymania osoby, która odchodzi. /// A fluid narrative accompanied by images, videos, drawings, memories to keep the disappeared person still for a while with you.
To, co widzisz / As You Can See
Jaka historia zapisana jest w ludzkich dłoniach? Jakie wspomnienia przechowują bruzdy i zmarszczki? /// Can the lines in a hand hold stories? What memories do the grooves store?
Druga fala / The Second Wave
Krótki film pandemiczny z akcją osadzoną w Odessie, w wodzie i we wspomnieniach. /// A short pandemic film set in Odessa, in water and in memories.
Czułe wojowniczki / Gentle Warriors
Jakie są koszty niezależności kobiet, które postanowiły kierować swoim własnym losem jako poborowe w litewskiej armii? /// What happens when romantic visions are altered and expectations challenged by reality?
(Nie)matka / Mother-Child
Poruszający filmowy portret pragnień, napięć i obaw związanych z przymusowym macierzyństwem i potajemną aborcją w Argentynie. /// A moving film portrait of the desires, tensions and fears around forced maternity and clandestine abortion in Argentina.
Modlitwy Delphine / Delphines Prayers
Siedząc w sypialni swojego brukselskiego mieszkania, trzydziestoletnia Delphine wyrzuca z siebie historię swojego życia. /// The story of Delphine, who exposes the false promise of the European project and its neocolonial foundations.
Mówią mi babu / They Call Me Babu
Alina, tytułowa indonezyjska babu (niania), opowiada swoją historię na tle unikalnych archiwalnych materiałów filmowych. /// Alima - Indonesian babu (nanny), tells her story over unique film footage from various archives.
Lovemobil
Inscenizowany dokument o warunkach pracy seksualnej w kamperach zaparkowanych wzdłuż drogi krajowej pod niemieckim Wolfsburgiem. /// When night falls in rural Germany, old VW-caravans line the country roads. Inside sex workers await their clients.
Historia jednego castingu / The Case You
Pięć aktorek brało udział w tym samym castingu, podczas którego doświadczyło systemowego nadużycia. Co się wtedy stalo? /// Five actresses participated in the same audition, in which they experienced systematic abuse. What occurred back then?
Tupeciary / Brazen
„Tupeciary” to podróż wokół globu i w czasie. Każdy odcinek to animowana biografia innej fascynującej kobiety. /// “Brazen” is a journey around the globe and in time. Each episode is an animated biography of a different fascinating woman.
Cisza na antenie / Radio Silence
Portret Carmen Aristegui, głównego głosu niezależnego dziennikarstwa w Meksyku i historia jej walki. /// “Radio Silence” immerses the viewers in the fight of Mexican journalist Carmen Aristegui - a woman inhabited by extraordinary courage.
Witamy na stażu / Call Me Intern
David i Nathalie postanawiają dostać się na staż, aby od środka zbadać system za pomocą „gonzo” dziennikarstwa. /// David and Nathalie set out to land an internship so they can examine the system from the inside in an act of gonzo-filmmaking.
93Queen. Chasydki na ratunek! / 93Queen
Grupa nieustępliwych chasydek organizuje pierwsze w Nowym Jorku kobiece pogotowie ratunkowe. /// A group of tenacious Hasidic women create the first all-female volunteer ambulance corps in New York City.
Pewnego razu w Wenezueli / Once Upon a Time in Venezuela
W wenezuelskiej wiosce, nad bogatym w ropę jeziorem Maracaibo, ma miejsce konflikt między dwiema liderkami lokalnej społeczności/// Once upon a time, in the Venezuelan village of Congo Mirador, floating on stilts just inches above the Lake Maracaibo...
„Curve”. Magazyn, który wyprzedził czas / Ahead of the Curve
Historia queerowego magazynu, który wyprzedził swój czas. Dokumnet z muzyką legendarnej Meshell Ndegeocello. /// The story of a magazine that helped build a foundation for many intersectional movements. With music by legendary Meshell Ndegeocello.
Seks, rewolucja i islam / Seyran Ateş: Sex, Revolution and Islam
Historia Seyran Ateş - prawniczki, feministki, imamki, oraz jej walki o modernizację islamu. /// The story of Seyran Ateş, a lawyer, feminist, and female imam, and her personal fight for the modernization of Islam.
Ogniem pisane / Writing With Fire
Historia dziennikarek „Khabar Lahariya”, założonej w 2002 r., pierwszej i jedynej indyjskiej gazety redagowanej przez jedynie przez kobiety /// In a cluttered news landscape dominated by men, emerges India's only newspaper run by Dalit women.
Bezpaństwo / Stateless
Dominikańska prawniczka Rosa Iris prowadzi kampanię na rzecz sprawiedliwości społecznej i przeciw korupcji państwa. /// A Dominican attorney Rosa Iris mounts a campaign, challenging electoral corruption and advocating for social justice.
Dwie minuty do północy / Two Minutes to Midnight
Znana artystka wizualna Yael Bartana poszukuje odpowiedzi na pytanie: co by było, gdyby to kobiety rządziły światem? /// A renowned visual artist Yael Bartana in search for an answer to the question: what if women ruled the world?
xABo: Ksiądz Boniecki / xABo: Father Boniecki
Intymny portret człowieka rozdartego między wiarą a troską o kondycję współczesnego Kościoła. /// An intimate portrait of a man torn between his faith and concern about the condition of the contemporary Church, in particular in Poland.
Między nami / Between Us
Czy istnieje przepis na udany związek? Trzy pary decydują się na szczerą rozmowę przed kamerą. /// Is there a recipe for a successful relationship? Three couples decide to have an honest conversation in front of the camera.
Na zawsze Amber / Always Amber
Queerowe nastolatki zamieszkują przestrzeń z dala od oceniających spojrzeń, gdzie wszystko wydaje się możliwe. /// The queer teenagers inhabit a world far away from the judging eyes of others, in which everything seems possible.
Inna Europa / Another Europe
Zakorzeniony w tradycji kina queerowero i eksperymentalnego, filmowy esej o życiu reżyserki i jej podróży przez Europę. /// An film essay on the director’s life and her journey through Europe, rooted in experimental cinema and queer storytelling.
Pięć snów od Québecu / Passage
Poetycki portret dwójki osób wchodzących w dorosłość i próbujących odnaleźć własne ścieżki. /// A poetic portrait of two protagonists transitioning into adulthood, trying to blossom and chart their own path.
Stając się sobą: zestaw shortów / Becoming Oneself: set of shorts
Wspólnie z bohater(k)ami wybierzemy się w intymną podróż w poszukiwaniu własnej tożsamości. /// Together with the films’ protagonists, we will go an intimate journey in search of our/their own identity.
Pod prąd / Breakwater
Grupa młodych Brazylijek spędza sylwestra nad oceanem. Intymny obraz queerowej przyjaźni, przyjemności i troski. /// A group of young Brazylian women spends New Year's Eve by the ocean. An intimate portrait of queer friendship, pleasure and care.
La Reina
Edisson Medina aka drag queen Paquita De La Torres to urodzona i wychowana w Londynie performerka ekwadorskiego pochodzenia. /// A short documentary about Edisson Medina aka Paquita De La Torres, a London-based Latina drag queen.
Parda / Mixed Race
Meandrujący między dokumentem a fikcją film, zagłębia się w niejednoznaczną koncepcję rasy w Brazylii. /// An exploratory journey between fiction and documentary, the film delves into the ambiguous concept of race in Brazil.
Szeptem / In A Whisper
Intymny, autoetnograficzny dokument o wykorzenieniu, macierzyństwie, miłości do filmu, przyjaźni i wolności. /// A sensitive, two sided account of uprootedness, motherhood, love of film, friendship and freedom.
Pobudka na Marsie / Wake Up on Mars
Wielokrotnie nagradzana opowieść o tym, jak dzieci próbują radzić sobie z traumą wywołaną doświadczeniem uchodźstwa. /// A multi-awarded story of children trying to deal with the trauma inflicted on them by forced migration and refugee status.
Globalna wędrówka: zestaw shortów / Unsettled: set of shorts
To opowieści o ludziach takich, jak my, tylko w ruchu, poszukujących tego, do czego wszyscy mamy prawo: dobrego życia. /// These are stories about human like us, only in motion, seeking what we all have a right to: a good life.
Cichy sztorm / Silent Storm
W poetyckim filmie głosy i twarze kobiet opowiadają o utracie bliskich. /// In this poetic short film, the director meets the women whose faces and voices bear witness to the loss of the loved ones.
Osiemnaście / Eighteen
Historia Ansou, młodego mężczyzny z Senegalu, który przybył do Włoch jako tak zwany „małoletni bez opieki”. /// The story of Ansou Fall, a young man from Senegal, who came to Italy as an unaccompanied minor.
Zapomnij o Alberto / Forget Alberto for Now
Alberto leci z Aten do Brukseli, posługując się fałszywym paszportem. Trzy lata później ekipa filmowa z Berlina chce nakręcić film. /// Alberto flies from Athens to Brussels on a fake passport. Three years later, a crew from Berlin tries to make a film.
Obyś nie musiała tutaj wrócić / We hope you won’t need to come back
W cyfrowej animacji 3D, pochodząca z Ukrainy reżyserka podejmuje próbę oddania erodującego poczucie tożsamości wymiaru migracji. /// In a 3D animation, the Ukrainian director attempts to reveal the process which modern immigrants experience.
$ingapur / $ingapura
Dzień z życia taksówkarza Ah Hocka w jednym z najdroższych miejsc na świecie - Singapurze. /// A slice of life piece that observes the most expensive city in the world through a day in the life of a driver.
Lekcja miłości / Lessons of Love
Pewnego dnia Jola odnajduje w sobie siłę, aby odejść od męża i zacząć żyć pełnią życia. /// One day Jola finds the strength to leave her husband and start living life to the fullest.
Wyprawa na trzeci biegun - dwubiegunowy musical ze słoniami / The Heros Journey to the Third Pole - A Bipolar Musical Documentary with Elephants
Częściowo film drogi, częściowo musical, ale także poważny wgląd w zakątki umysłu. /// Part road movie, part musical, part serious inquiry into the caverns of the mind.
Dzienniki z podróży: zestaw shortów / Travelogues: set of shorts
Filmowe refleksje wokół podróżowania i przemieszczania się. /// Film reflections on traveling and moving around.
Dziennik podróży / A Travelogue
Portret Mieczysławy Nogajewskiej, która w latach 30. prowadziła słynny zakład fotograficzny Foto-Elite w Gdyni. /// A portrait of Mieczysława Nogajewska, a photographer and owner of the famous Foto-Elite photographic studio in Gdynia in the 1930s.
All inclusive / All Inclusive
Krytyczna, ale też czuła i brawurowa formalnie obserwacja ludzi, którzy spędzają beztroskie wakacje na ogromnym liniowcu na morzu. /// Under the spell of mass entertainment on the high seas.
Diwa Asmahan / Asmahan the diva
Życie Asmahan, diwy i druzyjskiej księżniczki, było wprawdzie krótkie, ale bardzo barwne. /// The life of Asmahan, the diva and druze princess was short, but what a life!
2857
Antonina Nowacka, artystka dźwiękowa, wokalistka i kompozytorka, wyobraża sobie rzeczywistość około roku 2857. /// The film presents an imaginative time-space around the year 2857.
Śnienie: zestaw shortów / Dreamscape: set of shorts
Nowa sekcja filmowa, prezentująca filmy eksperymentalne, oscylujące na granicy jawy i snu. /// A new film section in presenting experimental films, oscillating between reality and dream.
Balkon i nasze marzenia / The Balcony and Our Dreams
Lockdownowe, obserwacyjne zdjęcia zestawione zostają z opisami marzeń sennych różnych osób. /// A selection of dreams that are dreamt during the coronavirus outbreak interfuse with observational images from the first lockdown.
Niewypowiedziane / Cloud Forest
Pięć kobiet zabiera nas w podróż poprzez doświadczenia swoich rodziców podczas wojny w byłej Jugosławii. /// A fairytale-like film in which the protagonists take us on an journey through their parents’ experiences of the war in the former Yugoslavia.
Śnienie / Dreamscape
Poetycki katalog pandemicznych snów, stworzony podczas pierwszego lockdownu w Wielkiej Brytanii. /// A poetic catalogue of pandemic dreams, made during the first UK lockdown.
Ogień / Fire
Teledysk do „Ognia” Natalii Przybysz, inspirowany obrazami z kultowego cyklu fotograficznego Justine Kurland „Girl Pictures 1997-2002”. /// A music video that refers to a project “Girl Pictures, 1997-2002” by an American photographer Justine Kurland.
ZOSTAŃ, DOTKINIJ / STAY TOUCH
Kwiecień 2020 r., początek pandemii. Monika odprowadza ojca do szpitala. Nie wie jeszcze, że ich dotyk jest ostatnim. /// Monika walks her father to the hospital. She doesn’t know yet that this is the final touch she’s sharing with him.
Czy zmarli do nas mówią? / Do the dead speak to us?
Świat artystycznej pary - Fernando Fernána Gómeza i Emmy Cohen, widziany oczami ich wnuczki, /// The universe of Fernando Fernán Gómez and Emma Cohen (both actors, filmmakers and writers) seen through the eyes of their granddaughter.
Szwajcaria inna niż myślisz: zestaw shortów / Switzerland Different Than You Think
Tradycja kobiecego dokumentu jest w Szwajcarii bardzo silna i bogata. Najwyższy czas poznać ją bliżej! /// Womxn’s documentary has a long, rich and powerful tradition in Switzerland. It’s high time to get to know it better!
@youngvodka_ / youngvodka_
"Nicole prezentuje się w skąpych ubraniach na Instagramie. Pomyślałam: Dlaczego? Teraz pytam się jej." /// "Nicole presents herself lightly dressed and provocative on her Instagram account. I asked myself and her: Why""
Nowe twarze: zestaw shortów 1 / New Faces: set of shorts 1
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 2 / New Faces: set of shorts 2
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 3 / New Faces: set of shorts 3
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 4 / New Faces: set of shorts 4
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Sarha
Jaśmina Wójcik i Kuba Wróblewski dzielą się ze swoimi córkami doświadczeniem Palestyny i Bliskiego Wschodu /// A couple of Polish artists, Jaśmina Wójcik and Kuba Wróblewski, share their experience of Palestine with their daughters.
Wieczny powrót / Eternal Return
W swoim krótkim metrażu Karolina Biedrowska miesza filmowe konwencje, zestawiając ze sobą różne oblicza pandemicznej rzeczywistości. // In her short film, Karolina Biedrowska mixes film conventions, juxtaposing various faces of pandemic reality.
Wielki strach / The Fear
Świadkowie i świadkinie zbrodni, które miały miejsce w okresie powojennym w Polsce, postanawiają przerwać milczenie. /// Witnesses of the crimes that took place in the post-war period in Poland, decide to break the silence.
Z ziemią w buzi / Earth in the Mouth
Analogowa podróż na taśmie 16mm, w którą zabiera nas reżyserka swoim Bolexem, filmowana w Polsce, Grecji, Niemczech, Portugalii i Brazylii. /// An analogue journey shot in 16 mm, filmed with a Bolex in Poland, Germany, Portugal, Greece and Brazil.
Wpuść mnie / Let me in
W świecie totalnej kontroli i wyzysku, queerowy chłopak próbuje znaleźć bezpieczne schronienie w tajemniczej willi. /// In the world of total control and exploitation, a queer boy is trying to find a safe place in the mysterious villa.
Stolen Fish. Kiedy zabraknie ryb / Stolen Fish
Kiedyś ryby były podstawą gambijskiej kuchni i ekonomii. Dziś, łowione w przemysłowych ilościach i przerabiane na mączkę, trafiają do Chin. /// In Gambia fish are now being powdered up by Chinese corporations and exported to Europe and China.
Milo
Gosia, tatuatorka i młoda mama, próbuje pogodzić wakacje i pracę nad morzem z samotnym wychowaniem swojego 3-letniego synka. /// A young mother tries to enjoy a carefree vacation while being a single mother to her 3-year-old son, Milo.
Takie piękne miasto / Such a Beautiful Town
Animowany świat na pograniczu jawy i snu, w którym bohaterka wyrusza w drogę przez nieprzyjazny miejski labirynt. /// An animated world between reality and dream, in which the protagonist sets off on a journey through an unfriendly city maze.
Dinozaury i większe sprawy / Dinosaurs and the larger issues
Rozkoszny żart w hołdzie Irenie Klepfisz, jidyszystce, poetce, eseistce, wykładowczyni i redaktorzycy, aktywistce żydowskiej i lesbijskiej. /// A 3D poem for a poet, Irena Klepfisz - a lesbian author, academic and feminist.
Sztuka: zestaw prac wideo 1 / Art: set of video artworks 1
Wspólnie z artystkami wideo próbujemy wyobrazić sobie spekulatywną wizję przyszłości, która zaczyna się już tu i teraz. /// Together with female video artists, we try to imagine a speculative vision of the future that already begins here and now.
Sztuka: zestaw prac wideo 2 / Art: set of video artworks 2
.
Kurz / Dust
.
Engadyna (podróżniczka) / Engadin (a wanderer)
.
Rok bez lata / A year without summer
.
Z wody / Of water
Skupiona na mikro-obserwacjach opowieść o Zakolu Wawerskim – rozległym podmokłym terenie położonym niemal w sercu Warszawy. /// Focused on micro-observations, the story of Zakole Wawerskie - a vast wetland located almost in the heart of Warsaw.
Silne siostry powiedziały braciom / Strong sisters told the brothers
.
Maria
.
Ogród / The Garden
.
Formy Przetrwania / Forms of Survival
.
Hilma af Klint. Pionierka abstrakcji / Beyond the Visible - Hilma af Klint
.
Bezpieczne płatności z technologią AutoPay
Spinner
Ładowanie...

Dbamy o twoją prywatność!

Korzystanie z plików cookie pozwala nam zapewnić ci większa wygodę w korzystaniu z serwisu, a nam pomoże się rozwijać