Kobiety w różnym wieku, o różnych doświadczeniach i preferencjach seksualnych, rozmawiają szczerze o doświadczeniu orgazmu. /// Women from various ages, experiences and sexual preferences talk about their orgasms in all sincerity.
Artystyczny portret 50 letniej pani domu, która odkrywa siebie na nowo jako seks-pozytywną gwiazdę filmów pornograficznych. /// A artistic portrait of a 50-year-old housewife, who re-invents herself as a sex-positive feminist porn star.
Ciało jako pole walki: zestaw shortów / Body as a Battlefield: set of shorts
Przyjrzyjmy się wielu obliczom walki o podmiotowość naszych ciał. /// Let's take a look at how female directors talk about the different aspects of the struggle for the subjectivity of our bodies.
Dziewczyny z tranzystorami. Nieznana historia muzyki elektronicznej / Sisters with Transistors
Nieznana historia pionierek muzyki elektronicznej, które kompletnie zmieniły to, jak się tworzy i słucha. /// The remarkable untold story of electronic music’s female pioneers who transformed how we produce and listen to music today.
Martha Cooper. Ikona street artu / Martha: A Picture Story
Martha Cooper to niespodziewana ikona street artu – malutka, siwowłosa postać biegająca razem z artystami graffiti. /// Martha Cooper is an unexpected icon of the street art movement – a tiny, grey-haired figure running alongside graffiti artists.
Emma Tusell (montażystka m.in. „Magical Girl”), odbywa podróż w przeszłość swojej rodziny poprzez pracę na prywatnym archiwum filmowym. /// Emma Tusell reviews her family history to try to piece together the lives that are still a mystery to her.
Reżyserka Janna Ji Wonders odkrywa rodzinne tajemnice cofając się o sto lat i cztery pokolenia. /// Director Janna Ji Wonders embarks on a voyage of discovery spanning four generations of women over a century.
Irańska, opozycyjna fotografka przygląda się z bliska życiu swojej konserwatywnej rodziny./// A unique inside story of a conservative Mullah’s (Imam’s) family in Iran, filmed by his daughter, Mahdieh.
Przenikliwy portret kolumbijskiej rodziny nakręcony przez córkę znanego reżysera Victora Gavirii. /// A penetrating portrait of a Colombian family created by the daughter of the renowned director Victor Gaviria.
Historia teherańskiej rodziny opowiedziana za pomocą fotografii, materiałów archiwalnych, listów i głosów. /// A story of a Tehran family told through photographs, archive footage, letters and voices.
Album rodzinny: zestaw shortów / Family Album: set of shorts
Filmy, w których reżyserki portretują najbliższe im osoby i używając medium filmowego, starają się zrozumieć relacje rodzinne. /// Films in which female directors portray their loved ones and, using the film medium, try to understand family relationships.
Jakie są koszty niezależności kobiet, które postanowiły kierować swoim własnym losem jako poborowe w litewskiej armii? /// What happens when romantic visions are altered and expectations challenged by reality?
Poruszający filmowy portret pragnień, napięć i obaw związanych z przymusowym macierzyństwem i potajemną aborcją w Argentynie. /// A moving film portrait of the desires, tensions and fears around forced maternity and clandestine abortion in Argentina.
Siedząc w sypialni swojego brukselskiego mieszkania, trzydziestoletnia Delphine wyrzuca z siebie historię swojego życia. /// The story of Delphine, who exposes the false promise of the European project and its neocolonial foundations.
Alina, tytułowa indonezyjska babu (niania), opowiada swoją historię na tle unikalnych archiwalnych materiałów filmowych. /// Alima - Indonesian babu (nanny), tells her story over unique film footage from various archives.
Pięć aktorek brało udział w tym samym castingu, podczas którego doświadczyło systemowego nadużycia. Co się wtedy stalo? /// Five actresses participated in the same audition, in which they experienced systematic abuse. What occurred back then?
Portret Carmen Aristegui, głównego głosu niezależnego dziennikarstwa w Meksyku i historia jej walki. /// “Radio Silence” immerses the viewers in the fight of Mexican journalist Carmen Aristegui - a woman inhabited by extraordinary courage.
David i Nathalie postanawiają dostać się na staż, aby od środka zbadać system za pomocą „gonzo” dziennikarstwa. /// David and Nathalie set out to land an internship so they can examine the system from the inside in an act of gonzo-filmmaking.
Grupa nieustępliwych chasydek organizuje pierwsze w Nowym Jorku kobiece pogotowie ratunkowe. /// A group of tenacious Hasidic women create the first all-female volunteer ambulance corps in New York City.
„Curve”. Magazyn, który wyprzedził czas / Ahead of the Curve
Historia queerowego magazynu, który wyprzedził swój czas. Dokumnet z muzyką legendarnej Meshell Ndegeocello. /// The story of a magazine that helped build a foundation for many intersectional movements. With music by legendary Meshell Ndegeocello.
Seks, rewolucja i islam / Seyran Ateş: Sex, Revolution and Islam
Historia Seyran Ateş - prawniczki, feministki, imamki, oraz jej walki o modernizację islamu. /// The story of Seyran Ateş, a lawyer, feminist, and female imam, and her personal fight for the modernization of Islam.
Historia dziennikarek „Khabar Lahariya”, założonej w 2002 r., pierwszej i jedynej indyjskiej gazety redagowanej przez jedynie przez kobiety /// In a cluttered news landscape dominated by men, emerges India's only newspaper run by Dalit women.
Dominikańska prawniczka Rosa Iris prowadzi kampanię na rzecz sprawiedliwości społecznej i przeciw korupcji państwa. /// A Dominican attorney Rosa Iris mounts a campaign, challenging electoral corruption and advocating for social justice.
Queerowe nastolatki zamieszkują przestrzeń z dala od oceniających spojrzeń, gdzie wszystko wydaje się możliwe. /// The queer teenagers inhabit a world far away from the judging eyes of others, in which everything seems possible.
Zakorzeniony w tradycji kina queerowero i eksperymentalnego, filmowy esej o życiu reżyserki i jej podróży przez Europę. /// An film essay on the director’s life and her journey through Europe, rooted in experimental cinema and queer storytelling.
Poetycki portret dwójki osób wchodzących w dorosłość i próbujących odnaleźć własne ścieżki. /// A poetic portrait of two protagonists transitioning into adulthood, trying to blossom and chart their own path.
Stając się sobą: zestaw shortów / Becoming Oneself: set of shorts
Wspólnie z bohater(k)ami wybierzemy się w intymną podróż w poszukiwaniu własnej tożsamości. /// Together with the films’ protagonists, we will go an intimate journey in search of our/their own identity.
Intymny, autoetnograficzny dokument o wykorzenieniu, macierzyństwie, miłości do filmu, przyjaźni i wolności. /// A sensitive, two sided account of uprootedness, motherhood, love of film, friendship and freedom.
Wielokrotnie nagradzana opowieść o tym, jak dzieci próbują radzić sobie z traumą wywołaną doświadczeniem uchodźstwa. /// A multi-awarded story of children trying to deal with the trauma inflicted on them by forced migration and refugee status.
Globalna wędrówka: zestaw shortów / Unsettled: set of shorts
To opowieści o ludziach takich, jak my, tylko w ruchu, poszukujących tego, do czego wszyscy mamy prawo: dobrego życia. /// These are stories about human like us, only in motion, seeking what we all have a right to: a good life.
Wyprawa na trzeci biegun - dwubiegunowy musical ze słoniami / The Heros Journey to the Third Pole - A Bipolar Musical Documentary with Elephants
Częściowo film drogi, częściowo musical, ale także poważny wgląd w zakątki umysłu. /// Part road movie, part musical, part serious inquiry into the caverns of the mind.
Śnienie: zestaw shortów / Dreamscape: set of shorts
Nowa sekcja filmowa, prezentująca filmy eksperymentalne, oscylujące na granicy jawy i snu. /// A new film section in presenting experimental films, oscillating between reality and dream.
Szwajcaria inna niż myślisz: zestaw shortów / Switzerland Different Than You Think
Tradycja kobiecego dokumentu jest w Szwajcarii bardzo silna i bogata. Najwyższy czas poznać ją bliżej! /// Womxn’s documentary has a long, rich and powerful tradition in Switzerland. It’s high time to get to know it better!
Nowe twarze: zestaw shortów 1 / New Faces: set of shorts 1
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 2 / New Faces: set of shorts 2
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 3 / New Faces: set of shorts 3
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 4 / New Faces: set of shorts 4
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
„Odczuwam moją płeć jako płynną; nigdy nie jest tak, że czuję że jestem kobietą albo mężczyzną.” – mówi o sobie Luca. /// “I feel my own sex very changeable, it never feels like I am a man or a woman.” – this is how Luca describes themselves.
W białej otchłani / Welcome to a Bright White Limbo
Co z ruchem ciał robią żel do włosów, napoje gazowane i ecstasy? Odpowiedzi poszukuje znana tancerka i choreografka Oona Doherty. /// Oona Doherty's choreographic play with dichotomies: sense of home, gender, dance, redemption and how to be in the world.
Porywający film taneczny o relacji osób po amputacji z ich ciałem i kończynami. /// Through interweaving dance and dialogue “Material Bodies” looks at the relationship between amputees and their limbs.
Nagrany w trakcie lockdownu performans tancerki Lindy Fearon, w który bada relację z własnym ciałem i samą sobą. /// A performance by dancer Linda Fearon shot at the height of lockdown, exploring the relationship with her body and self.
Krótki film o tańcu, zestawiający momenty ludzkiej intymności z majestatycznym krajobrazem. /// A short film about dance, juxtaposing moments of human intimacy with a majestic landscape.
Wspomnienie obcej osoby / Remembrance of a Stranger
Tańczenie o poezji: wizualna adaptacja wiersza Romana Honeta „Wspomnienie obcej osoby”. /// A visual and dance interpretation of Roman Honet’s poem "Remembrance of a Stranger".
Film na granicy eksperymentu i performansu, oddający doświadczenia wyzdrowienia z Covid-19 i pierwszego lockdownu. /// An experimental and performative film which transcribes a recovery from Covid-19, and the experience of first lockdown.
Pewnego poranka Dziewczyna próbuje założyć spodnie. Okazuje się, że w ogóle nie dają się zapiąć... /// One morning a girl tries on a pair of new pants, yet they don't quite fit her...
Sensoryczny film o podróży w głąb siebie - cielesnej i emocjonnalnej. /// A sensory short film about a journey the inner self, understood both literally - bodily - and emotionally.
Animacja o estetyce i logice gry wideo, w której doświadczenie erotyczne przybiera kształt przygodowej planszy. /// A contemporary image of female body eroticism based on a female perspective, created in a video game style.
Animacja czule podważa kategorie kobiecości i męskości, natury i sztuczności, tego co zwierzęce i ludzkie. /// A journey of discovery of a fictional island where categories such as male/female, artificial/natural, animal/human are transcended.
Krótka animacja o branży porno. W zaciszu łazienki bohaterka opowiada historię swojego życia... /// As she is showering, dressing, putting on her make-up, a woman bares her soul... Short animation about the porn industry.
Intymny i osobisty film o represjach w sferze seksualnej, których reżyserka doświadczyła dorastając w Damaszku. /// A personal and intimate journey exploring the repression and sexual control experienced by the filmmaker during her childhood in Damascus.
Wstrząsająca historia, która zostaje opowiedziana w formie krótkiej animacji z wykorzystaniem figurek Playmobil. /// A shocking story told in the form of a short animation, narrated through Playmobil figurines.
Rekonstrukcja miejskiej legendy o czeskiej pielęgniarce, która wykorzystała własne ciało jako broń przeciwko nazistom. /// Reconstruction of the urban legend of a Czech nurse who used her own body as a weapon against the Nazis.
Opowieść o przemocy domowej z perspektywy kobiety, kiedy już jest „po wszystkim”. /// A story about domestic violence told from the perspective of a woman, when it is all over.
Pracowniczka lokalu z seks-zabawkami w postaci lalek naturalnej wielkości przybliża nam tajniki swojego zawodu /// A film about a woman's everyday life in a bizarre workplace with sex dolls.
Po śmierci matki, Adam odnajduje korespondencję sprzed lat między nią a mieszkającym w Iraku ojcem, Kurdem. /// After his mother dies, Adam comes across letters exchanged years ago between his mother and his father, a Kurd living in Iraq.
...i pewnego dnia umarli razem / and died together one day
Korzystając z osobistych doświadczeń reżyserka analizuje burzliwą relację swoich rodziców. /// Turning to her personal experience, Pola Rader considers the romantic relationship of two people based on the example of her parents.
Autobiograficzna i niemalże terapeutyczna historia o złożonych relacjach córki z ojcem. /// An autobiographical and almost therapeutic story about a daughter's complex relationship with her father.
Za szeregiem osiągnięć sportowych kryje się mnóstwo prób zadowolenia innych i zabiegania o miłość. /// Behind a number of sports achievements lies a number of attempts to fulfill the success story of others and thus deserve love.
Stworzony ze skromnych archiwów rodzinnych zapis wspomnień. Próba zatrzymania osoby, która odchodzi. /// A fluid narrative accompanied by images, videos, drawings, memories to keep the disappeared person still for a while with you.
Jaka historia zapisana jest w ludzkich dłoniach? Jakie wspomnienia przechowują bruzdy i zmarszczki? /// Can the lines in a hand hold stories? What memories do the grooves store?
Grupa młodych Brazylijek spędza sylwestra nad oceanem. Intymny obraz queerowej przyjaźni, przyjemności i troski. /// A group of young Brazylian women spends New Year's Eve by the ocean. An intimate portrait of queer friendship, pleasure and care.
Edisson Medina aka drag queen Paquita De La Torres to urodzona i wychowana w Londynie performerka ekwadorskiego pochodzenia. /// A short documentary about Edisson Medina aka Paquita De La Torres, a London-based Latina drag queen.
Meandrujący między dokumentem a fikcją film, zagłębia się w niejednoznaczną koncepcję rasy w Brazylii. /// An exploratory journey between fiction and documentary, the film delves into the ambiguous concept of race in Brazil.
W poetyckim filmie głosy i twarze kobiet opowiadają o utracie bliskich. /// In this poetic short film, the director meets the women whose faces and voices bear witness to the loss of the loved ones.
Historia Ansou, młodego mężczyzny z Senegalu, który przybył do Włoch jako tak zwany „małoletni bez opieki”. /// The story of Ansou Fall, a young man from Senegal, who came to Italy as an unaccompanied minor.
Alberto leci z Aten do Brukseli, posługując się fałszywym paszportem. Trzy lata później ekipa filmowa z Berlina chce nakręcić film. /// Alberto flies from Athens to Brussels on a fake passport. Three years later, a crew from Berlin tries to make a film.
Obyś nie musiała tutaj wrócić / We hope you won’t need to come back
W cyfrowej animacji 3D, pochodząca z Ukrainy reżyserka podejmuje próbę oddania erodującego poczucie tożsamości wymiaru migracji. /// In a 3D animation, the Ukrainian director attempts to reveal the process which modern immigrants experience.
Dzień z życia taksówkarza Ah Hocka w jednym z najdroższych miejsc na świecie - Singapurze. /// A slice of life piece that observes the most expensive city in the world through a day in the life of a driver.
Portret Mieczysławy Nogajewskiej, która w latach 30. prowadziła słynny zakład fotograficzny Foto-Elite w Gdyni. /// A portrait of Mieczysława Nogajewska, a photographer and owner of the famous Foto-Elite photographic studio in Gdynia in the 1930s.
Krytyczna, ale też czuła i brawurowa formalnie obserwacja ludzi, którzy spędzają beztroskie wakacje na ogromnym liniowcu na morzu. /// Under the spell of mass entertainment on the high seas.
Życie Asmahan, diwy i druzyjskiej księżniczki, było wprawdzie krótkie, ale bardzo barwne. /// The life of Asmahan, the diva and druze princess was short, but what a life!
Antonina Nowacka, artystka dźwiękowa, wokalistka i kompozytorka, wyobraża sobie rzeczywistość około roku 2857. /// The film presents an imaginative time-space around the year 2857.
Balkon i nasze marzenia / The Balcony and Our Dreams
Lockdownowe, obserwacyjne zdjęcia zestawione zostają z opisami marzeń sennych różnych osób. /// A selection of dreams that are dreamt during the coronavirus outbreak interfuse with observational images from the first lockdown.
Pięć kobiet zabiera nas w podróż poprzez doświadczenia swoich rodziców podczas wojny w byłej Jugosławii. /// A fairytale-like film in which the protagonists take us on an journey through their parents’ experiences of the war in the former Yugoslavia.
Poetycki katalog pandemicznych snów, stworzony podczas pierwszego lockdownu w Wielkiej Brytanii. /// A poetic catalogue of pandemic dreams, made during the first UK lockdown.
Teledysk do „Ognia” Natalii Przybysz, inspirowany obrazami z kultowego cyklu fotograficznego Justine Kurland „Girl Pictures 1997-2002”. /// A music video that refers to a project “Girl Pictures, 1997-2002” by an American photographer Justine Kurland.
Kwiecień 2020 r., początek pandemii. Monika odprowadza ojca do szpitala. Nie wie jeszcze, że ich dotyk jest ostatnim. /// Monika walks her father to the hospital. She doesn’t know yet that this is the final touch she’s sharing with him.
Czy zmarli do nas mówią? / Do the dead speak to us?
Świat artystycznej pary - Fernando Fernána Gómeza i Emmy Cohen, widziany oczami ich wnuczki, /// The universe of Fernando Fernán Gómez and Emma Cohen (both actors, filmmakers and writers) seen through the eyes of their granddaughter.
"Nicole prezentuje się w skąpych ubraniach na Instagramie. Pomyślałam: Dlaczego? Teraz pytam się jej." /// "Nicole presents herself lightly dressed and provocative on her Instagram account. I asked myself and her: Why""
Jaśmina Wójcik i Kuba Wróblewski dzielą się ze swoimi córkami doświadczeniem Palestyny i Bliskiego Wschodu /// A couple of Polish artists, Jaśmina Wójcik and Kuba Wróblewski, share their experience of Palestine with their daughters.
W swoim krótkim metrażu Karolina Biedrowska miesza filmowe konwencje, zestawiając ze sobą różne oblicza pandemicznej rzeczywistości. // In her short film, Karolina Biedrowska mixes film conventions, juxtaposing various faces of pandemic reality.
Świadkowie i świadkinie zbrodni, które miały miejsce w okresie powojennym w Polsce, postanawiają przerwać milczenie. /// Witnesses of the crimes that took place in the post-war period in Poland, decide to break the silence.
Analogowa podróż na taśmie 16mm, w którą zabiera nas reżyserka swoim Bolexem, filmowana w Polsce, Grecji, Niemczech, Portugalii i Brazylii. /// An analogue journey shot in 16 mm, filmed with a Bolex in Poland, Germany, Portugal, Greece and Brazil.
W świecie totalnej kontroli i wyzysku, queerowy chłopak próbuje znaleźć bezpieczne schronienie w tajemniczej willi. /// In the world of total control and exploitation, a queer boy is trying to find a safe place in the mysterious villa.
Kiedyś ryby były podstawą gambijskiej kuchni i ekonomii. Dziś, łowione w przemysłowych ilościach i przerabiane na mączkę, trafiają do Chin. /// In Gambia fish are now being powdered up by Chinese corporations and exported to Europe and China.
Gosia, tatuatorka i młoda mama, próbuje pogodzić wakacje i pracę nad morzem z samotnym wychowaniem swojego 3-letniego synka. /// A young mother tries to enjoy a carefree vacation while being a single mother to her 3-year-old son, Milo.
Animowany świat na pograniczu jawy i snu, w którym bohaterka wyrusza w drogę przez nieprzyjazny miejski labirynt. /// An animated world between reality and dream, in which the protagonist sets off on a journey through an unfriendly city maze.
Dinozaury i większe sprawy / Dinosaurs and the larger issues
Rozkoszny żart w hołdzie Irenie Klepfisz, jidyszystce, poetce, eseistce, wykładowczyni i redaktorzycy, aktywistce żydowskiej i lesbijskiej. /// A 3D poem for a poet, Irena Klepfisz - a lesbian author, academic and feminist.
Kobiety w różnym wieku, o różnych doświadczeniach i preferencjach seksualnych, rozmawiają szczerze o doświadczeniu orgazmu. /// Women from various ages, experiences and sexual preferences talk about their orgasms in all sincerity.
Artystyczny portret 50 letniej pani domu, która odkrywa siebie na nowo jako seks-pozytywną gwiazdę filmów pornograficznych. /// A artistic portrait of a 50-year-old housewife, who re-invents herself as a sex-positive feminist porn star.
Ciało jako pole walki: zestaw shortów / Body as a Battlefield: set of shorts
Przyjrzyjmy się wielu obliczom walki o podmiotowość naszych ciał. /// Let's take a look at how female directors talk about the different aspects of the struggle for the subjectivity of our bodies.
„Odczuwam moją płeć jako płynną; nigdy nie jest tak, że czuję że jestem kobietą albo mężczyzną.” – mówi o sobie Luca. /// “I feel my own sex very changeable, it never feels like I am a man or a woman.” – this is how Luca describes themselves.
W białej otchłani / Welcome to a Bright White Limbo
Co z ruchem ciał robią żel do włosów, napoje gazowane i ecstasy? Odpowiedzi poszukuje znana tancerka i choreografka Oona Doherty. /// Oona Doherty's choreographic play with dichotomies: sense of home, gender, dance, redemption and how to be in the world.
Porywający film taneczny o relacji osób po amputacji z ich ciałem i kończynami. /// Through interweaving dance and dialogue “Material Bodies” looks at the relationship between amputees and their limbs.
Nagrany w trakcie lockdownu performans tancerki Lindy Fearon, w który bada relację z własnym ciałem i samą sobą. /// A performance by dancer Linda Fearon shot at the height of lockdown, exploring the relationship with her body and self.
Krótki film o tańcu, zestawiający momenty ludzkiej intymności z majestatycznym krajobrazem. /// A short film about dance, juxtaposing moments of human intimacy with a majestic landscape.
Wspomnienie obcej osoby / Remembrance of a Stranger
Tańczenie o poezji: wizualna adaptacja wiersza Romana Honeta „Wspomnienie obcej osoby”. /// A visual and dance interpretation of Roman Honet’s poem "Remembrance of a Stranger".
Film na granicy eksperymentu i performansu, oddający doświadczenia wyzdrowienia z Covid-19 i pierwszego lockdownu. /// An experimental and performative film which transcribes a recovery from Covid-19, and the experience of first lockdown.
Pewnego poranka Dziewczyna próbuje założyć spodnie. Okazuje się, że w ogóle nie dają się zapiąć... /// One morning a girl tries on a pair of new pants, yet they don't quite fit her...
Sensoryczny film o podróży w głąb siebie - cielesnej i emocjonnalnej. /// A sensory short film about a journey the inner self, understood both literally - bodily - and emotionally.
Animacja o estetyce i logice gry wideo, w której doświadczenie erotyczne przybiera kształt przygodowej planszy. /// A contemporary image of female body eroticism based on a female perspective, created in a video game style.
Animacja czule podważa kategorie kobiecości i męskości, natury i sztuczności, tego co zwierzęce i ludzkie. /// A journey of discovery of a fictional island where categories such as male/female, artificial/natural, animal/human are transcended.
Krótka animacja o branży porno. W zaciszu łazienki bohaterka opowiada historię swojego życia... /// As she is showering, dressing, putting on her make-up, a woman bares her soul... Short animation about the porn industry.
Intymny i osobisty film o represjach w sferze seksualnej, których reżyserka doświadczyła dorastając w Damaszku. /// A personal and intimate journey exploring the repression and sexual control experienced by the filmmaker during her childhood in Damascus.
Wstrząsająca historia, która zostaje opowiedziana w formie krótkiej animacji z wykorzystaniem figurek Playmobil. /// A shocking story told in the form of a short animation, narrated through Playmobil figurines.
Rekonstrukcja miejskiej legendy o czeskiej pielęgniarce, która wykorzystała własne ciało jako broń przeciwko nazistom. /// Reconstruction of the urban legend of a Czech nurse who used her own body as a weapon against the Nazis.
Opowieść o przemocy domowej z perspektywy kobiety, kiedy już jest „po wszystkim”. /// A story about domestic violence told from the perspective of a woman, when it is all over.
Pracowniczka lokalu z seks-zabawkami w postaci lalek naturalnej wielkości przybliża nam tajniki swojego zawodu /// A film about a woman's everyday life in a bizarre workplace with sex dolls.
Dziewczyny z tranzystorami. Nieznana historia muzyki elektronicznej / Sisters with Transistors
Nieznana historia pionierek muzyki elektronicznej, które kompletnie zmieniły to, jak się tworzy i słucha. /// The remarkable untold story of electronic music’s female pioneers who transformed how we produce and listen to music today.
Martha Cooper. Ikona street artu / Martha: A Picture Story
Martha Cooper to niespodziewana ikona street artu – malutka, siwowłosa postać biegająca razem z artystami graffiti. /// Martha Cooper is an unexpected icon of the street art movement – a tiny, grey-haired figure running alongside graffiti artists.
Emma Tusell (montażystka m.in. „Magical Girl”), odbywa podróż w przeszłość swojej rodziny poprzez pracę na prywatnym archiwum filmowym. /// Emma Tusell reviews her family history to try to piece together the lives that are still a mystery to her.
Reżyserka Janna Ji Wonders odkrywa rodzinne tajemnice cofając się o sto lat i cztery pokolenia. /// Director Janna Ji Wonders embarks on a voyage of discovery spanning four generations of women over a century.
Irańska, opozycyjna fotografka przygląda się z bliska życiu swojej konserwatywnej rodziny./// A unique inside story of a conservative Mullah’s (Imam’s) family in Iran, filmed by his daughter, Mahdieh.
Przenikliwy portret kolumbijskiej rodziny nakręcony przez córkę znanego reżysera Victora Gavirii. /// A penetrating portrait of a Colombian family created by the daughter of the renowned director Victor Gaviria.
Historia teherańskiej rodziny opowiedziana za pomocą fotografii, materiałów archiwalnych, listów i głosów. /// A story of a Tehran family told through photographs, archive footage, letters and voices.
Album rodzinny: zestaw shortów / Family Album: set of shorts
Filmy, w których reżyserki portretują najbliższe im osoby i używając medium filmowego, starają się zrozumieć relacje rodzinne. /// Films in which female directors portray their loved ones and, using the film medium, try to understand family relationships.
Po śmierci matki, Adam odnajduje korespondencję sprzed lat między nią a mieszkającym w Iraku ojcem, Kurdem. /// After his mother dies, Adam comes across letters exchanged years ago between his mother and his father, a Kurd living in Iraq.
...i pewnego dnia umarli razem / and died together one day
Korzystając z osobistych doświadczeń reżyserka analizuje burzliwą relację swoich rodziców. /// Turning to her personal experience, Pola Rader considers the romantic relationship of two people based on the example of her parents.
Autobiograficzna i niemalże terapeutyczna historia o złożonych relacjach córki z ojcem. /// An autobiographical and almost therapeutic story about a daughter's complex relationship with her father.
Za szeregiem osiągnięć sportowych kryje się mnóstwo prób zadowolenia innych i zabiegania o miłość. /// Behind a number of sports achievements lies a number of attempts to fulfill the success story of others and thus deserve love.
Stworzony ze skromnych archiwów rodzinnych zapis wspomnień. Próba zatrzymania osoby, która odchodzi. /// A fluid narrative accompanied by images, videos, drawings, memories to keep the disappeared person still for a while with you.
Jaka historia zapisana jest w ludzkich dłoniach? Jakie wspomnienia przechowują bruzdy i zmarszczki? /// Can the lines in a hand hold stories? What memories do the grooves store?
Jakie są koszty niezależności kobiet, które postanowiły kierować swoim własnym losem jako poborowe w litewskiej armii? /// What happens when romantic visions are altered and expectations challenged by reality?
Poruszający filmowy portret pragnień, napięć i obaw związanych z przymusowym macierzyństwem i potajemną aborcją w Argentynie. /// A moving film portrait of the desires, tensions and fears around forced maternity and clandestine abortion in Argentina.
Siedząc w sypialni swojego brukselskiego mieszkania, trzydziestoletnia Delphine wyrzuca z siebie historię swojego życia. /// The story of Delphine, who exposes the false promise of the European project and its neocolonial foundations.
Alina, tytułowa indonezyjska babu (niania), opowiada swoją historię na tle unikalnych archiwalnych materiałów filmowych. /// Alima - Indonesian babu (nanny), tells her story over unique film footage from various archives.
Pięć aktorek brało udział w tym samym castingu, podczas którego doświadczyło systemowego nadużycia. Co się wtedy stalo? /// Five actresses participated in the same audition, in which they experienced systematic abuse. What occurred back then?
Portret Carmen Aristegui, głównego głosu niezależnego dziennikarstwa w Meksyku i historia jej walki. /// “Radio Silence” immerses the viewers in the fight of Mexican journalist Carmen Aristegui - a woman inhabited by extraordinary courage.
David i Nathalie postanawiają dostać się na staż, aby od środka zbadać system za pomocą „gonzo” dziennikarstwa. /// David and Nathalie set out to land an internship so they can examine the system from the inside in an act of gonzo-filmmaking.
Grupa nieustępliwych chasydek organizuje pierwsze w Nowym Jorku kobiece pogotowie ratunkowe. /// A group of tenacious Hasidic women create the first all-female volunteer ambulance corps in New York City.
„Curve”. Magazyn, który wyprzedził czas / Ahead of the Curve
Historia queerowego magazynu, który wyprzedził swój czas. Dokumnet z muzyką legendarnej Meshell Ndegeocello. /// The story of a magazine that helped build a foundation for many intersectional movements. With music by legendary Meshell Ndegeocello.
Seks, rewolucja i islam / Seyran Ateş: Sex, Revolution and Islam
Historia Seyran Ateş - prawniczki, feministki, imamki, oraz jej walki o modernizację islamu. /// The story of Seyran Ateş, a lawyer, feminist, and female imam, and her personal fight for the modernization of Islam.
Historia dziennikarek „Khabar Lahariya”, założonej w 2002 r., pierwszej i jedynej indyjskiej gazety redagowanej przez jedynie przez kobiety /// In a cluttered news landscape dominated by men, emerges India's only newspaper run by Dalit women.
Dominikańska prawniczka Rosa Iris prowadzi kampanię na rzecz sprawiedliwości społecznej i przeciw korupcji państwa. /// A Dominican attorney Rosa Iris mounts a campaign, challenging electoral corruption and advocating for social justice.
Nowe twarze: zestaw shortów 1 / New Faces: set of shorts 1
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 2 / New Faces: set of shorts 2
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 3 / New Faces: set of shorts 3
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Nowe twarze: zestaw shortów 4 / New Faces: set of shorts 4
Filmy młodych, utalentowanych dokumentalistek i animatorek związanych z polską branżą filmową, powstałe w ostatnich dwóch latach. /// New films of young, talented female documentary filmmakers and animators associated with the Polish film industry.
Wspomnienie obcej osoby / Remembrance of a Stranger
Tańczenie o poezji: wizualna adaptacja wiersza Romana Honeta „Wspomnienie obcej osoby”. /// A visual and dance interpretation of Roman Honet’s poem "Remembrance of a Stranger".
Pewnego poranka Dziewczyna próbuje założyć spodnie. Okazuje się, że w ogóle nie dają się zapiąć... /// One morning a girl tries on a pair of new pants, yet they don't quite fit her...
Sensoryczny film o podróży w głąb siebie - cielesnej i emocjonnalnej. /// A sensory short film about a journey the inner self, understood both literally - bodily - and emotionally.
Po śmierci matki, Adam odnajduje korespondencję sprzed lat między nią a mieszkającym w Iraku ojcem, Kurdem. /// After his mother dies, Adam comes across letters exchanged years ago between his mother and his father, a Kurd living in Iraq.
Autobiograficzna i niemalże terapeutyczna historia o złożonych relacjach córki z ojcem. /// An autobiographical and almost therapeutic story about a daughter's complex relationship with her father.
Obyś nie musiała tutaj wrócić / We hope you won’t need to come back
W cyfrowej animacji 3D, pochodząca z Ukrainy reżyserka podejmuje próbę oddania erodującego poczucie tożsamości wymiaru migracji. /// In a 3D animation, the Ukrainian director attempts to reveal the process which modern immigrants experience.
Jaśmina Wójcik i Kuba Wróblewski dzielą się ze swoimi córkami doświadczeniem Palestyny i Bliskiego Wschodu /// A couple of Polish artists, Jaśmina Wójcik and Kuba Wróblewski, share their experience of Palestine with their daughters.
W swoim krótkim metrażu Karolina Biedrowska miesza filmowe konwencje, zestawiając ze sobą różne oblicza pandemicznej rzeczywistości. // In her short film, Karolina Biedrowska mixes film conventions, juxtaposing various faces of pandemic reality.
Świadkowie i świadkinie zbrodni, które miały miejsce w okresie powojennym w Polsce, postanawiają przerwać milczenie. /// Witnesses of the crimes that took place in the post-war period in Poland, decide to break the silence.
Analogowa podróż na taśmie 16mm, w którą zabiera nas reżyserka swoim Bolexem, filmowana w Polsce, Grecji, Niemczech, Portugalii i Brazylii. /// An analogue journey shot in 16 mm, filmed with a Bolex in Poland, Germany, Portugal, Greece and Brazil.
W świecie totalnej kontroli i wyzysku, queerowy chłopak próbuje znaleźć bezpieczne schronienie w tajemniczej willi. /// In the world of total control and exploitation, a queer boy is trying to find a safe place in the mysterious villa.
Kiedyś ryby były podstawą gambijskiej kuchni i ekonomii. Dziś, łowione w przemysłowych ilościach i przerabiane na mączkę, trafiają do Chin. /// In Gambia fish are now being powdered up by Chinese corporations and exported to Europe and China.
Gosia, tatuatorka i młoda mama, próbuje pogodzić wakacje i pracę nad morzem z samotnym wychowaniem swojego 3-letniego synka. /// A young mother tries to enjoy a carefree vacation while being a single mother to her 3-year-old son, Milo.
Animowany świat na pograniczu jawy i snu, w którym bohaterka wyrusza w drogę przez nieprzyjazny miejski labirynt. /// An animated world between reality and dream, in which the protagonist sets off on a journey through an unfriendly city maze.
Dinozaury i większe sprawy / Dinosaurs and the larger issues
Rozkoszny żart w hołdzie Irenie Klepfisz, jidyszystce, poetce, eseistce, wykładowczyni i redaktorzycy, aktywistce żydowskiej i lesbijskiej. /// A 3D poem for a poet, Irena Klepfisz - a lesbian author, academic and feminist.
Queerowe nastolatki zamieszkują przestrzeń z dala od oceniających spojrzeń, gdzie wszystko wydaje się możliwe. /// The queer teenagers inhabit a world far away from the judging eyes of others, in which everything seems possible.
Zakorzeniony w tradycji kina queerowero i eksperymentalnego, filmowy esej o życiu reżyserki i jej podróży przez Europę. /// An film essay on the director’s life and her journey through Europe, rooted in experimental cinema and queer storytelling.
Poetycki portret dwójki osób wchodzących w dorosłość i próbujących odnaleźć własne ścieżki. /// A poetic portrait of two protagonists transitioning into adulthood, trying to blossom and chart their own path.
Stając się sobą: zestaw shortów / Becoming Oneself: set of shorts
Wspólnie z bohater(k)ami wybierzemy się w intymną podróż w poszukiwaniu własnej tożsamości. /// Together with the films’ protagonists, we will go an intimate journey in search of our/their own identity.
„Odczuwam moją płeć jako płynną; nigdy nie jest tak, że czuję że jestem kobietą albo mężczyzną.” – mówi o sobie Luca. /// “I feel my own sex very changeable, it never feels like I am a man or a woman.” – this is how Luca describes themselves.
Animacja czule podważa kategorie kobiecości i męskości, natury i sztuczności, tego co zwierzęce i ludzkie. /// A journey of discovery of a fictional island where categories such as male/female, artificial/natural, animal/human are transcended.
Grupa młodych Brazylijek spędza sylwestra nad oceanem. Intymny obraz queerowej przyjaźni, przyjemności i troski. /// A group of young Brazylian women spends New Year's Eve by the ocean. An intimate portrait of queer friendship, pleasure and care.
Edisson Medina aka drag queen Paquita De La Torres to urodzona i wychowana w Londynie performerka ekwadorskiego pochodzenia. /// A short documentary about Edisson Medina aka Paquita De La Torres, a London-based Latina drag queen.
Meandrujący między dokumentem a fikcją film, zagłębia się w niejednoznaczną koncepcję rasy w Brazylii. /// An exploratory journey between fiction and documentary, the film delves into the ambiguous concept of race in Brazil.
Siedząc w sypialni swojego brukselskiego mieszkania, trzydziestoletnia Delphine wyrzuca z siebie historię swojego życia. /// The story of Delphine, who exposes the false promise of the European project and its neocolonial foundations.
Dominikańska prawniczka Rosa Iris prowadzi kampanię na rzecz sprawiedliwości społecznej i przeciw korupcji państwa. /// A Dominican attorney Rosa Iris mounts a campaign, challenging electoral corruption and advocating for social justice.
Intymny, autoetnograficzny dokument o wykorzenieniu, macierzyństwie, miłości do filmu, przyjaźni i wolności. /// A sensitive, two sided account of uprootedness, motherhood, love of film, friendship and freedom.
Wielokrotnie nagradzana opowieść o tym, jak dzieci próbują radzić sobie z traumą wywołaną doświadczeniem uchodźstwa. /// A multi-awarded story of children trying to deal with the trauma inflicted on them by forced migration and refugee status.
Globalna wędrówka: zestaw shortów / Unsettled: set of shorts
To opowieści o ludziach takich, jak my, tylko w ruchu, poszukujących tego, do czego wszyscy mamy prawo: dobrego życia. /// These are stories about human like us, only in motion, seeking what we all have a right to: a good life.
W poetyckim filmie głosy i twarze kobiet opowiadają o utracie bliskich. /// In this poetic short film, the director meets the women whose faces and voices bear witness to the loss of the loved ones.
Historia Ansou, młodego mężczyzny z Senegalu, który przybył do Włoch jako tak zwany „małoletni bez opieki”. /// The story of Ansou Fall, a young man from Senegal, who came to Italy as an unaccompanied minor.
Alberto leci z Aten do Brukseli, posługując się fałszywym paszportem. Trzy lata później ekipa filmowa z Berlina chce nakręcić film. /// Alberto flies from Athens to Brussels on a fake passport. Three years later, a crew from Berlin tries to make a film.
Obyś nie musiała tutaj wrócić / We hope you won’t need to come back
W cyfrowej animacji 3D, pochodząca z Ukrainy reżyserka podejmuje próbę oddania erodującego poczucie tożsamości wymiaru migracji. /// In a 3D animation, the Ukrainian director attempts to reveal the process which modern immigrants experience.
Dzień z życia taksówkarza Ah Hocka w jednym z najdroższych miejsc na świecie - Singapurze. /// A slice of life piece that observes the most expensive city in the world through a day in the life of a driver.
Historia dziennikarek „Khabar Lahariya”, założonej w 2002 r., pierwszej i jedynej indyjskiej gazety redagowanej przez jedynie przez kobiety /// In a cluttered news landscape dominated by men, emerges India's only newspaper run by Dalit women.
Zakorzeniony w tradycji kina queerowero i eksperymentalnego, filmowy esej o życiu reżyserki i jej podróży przez Europę. /// An film essay on the director’s life and her journey through Europe, rooted in experimental cinema and queer storytelling.
Wyprawa na trzeci biegun - dwubiegunowy musical ze słoniami / The Heros Journey to the Third Pole - A Bipolar Musical Documentary with Elephants
Częściowo film drogi, częściowo musical, ale także poważny wgląd w zakątki umysłu. /// Part road movie, part musical, part serious inquiry into the caverns of the mind.
Alberto leci z Aten do Brukseli, posługując się fałszywym paszportem. Trzy lata później ekipa filmowa z Berlina chce nakręcić film. /// Alberto flies from Athens to Brussels on a fake passport. Three years later, a crew from Berlin tries to make a film.
Dzień z życia taksówkarza Ah Hocka w jednym z najdroższych miejsc na świecie - Singapurze. /// A slice of life piece that observes the most expensive city in the world through a day in the life of a driver.
Portret Mieczysławy Nogajewskiej, która w latach 30. prowadziła słynny zakład fotograficzny Foto-Elite w Gdyni. /// A portrait of Mieczysława Nogajewska, a photographer and owner of the famous Foto-Elite photographic studio in Gdynia in the 1930s.
Krytyczna, ale też czuła i brawurowa formalnie obserwacja ludzi, którzy spędzają beztroskie wakacje na ogromnym liniowcu na morzu. /// Under the spell of mass entertainment on the high seas.
Życie Asmahan, diwy i druzyjskiej księżniczki, było wprawdzie krótkie, ale bardzo barwne. /// The life of Asmahan, the diva and druze princess was short, but what a life!
Antonina Nowacka, artystka dźwiękowa, wokalistka i kompozytorka, wyobraża sobie rzeczywistość około roku 2857. /// The film presents an imaginative time-space around the year 2857.
Śnienie: zestaw shortów / Dreamscape: set of shorts
Nowa sekcja filmowa, prezentująca filmy eksperymentalne, oscylujące na granicy jawy i snu. /// A new film section in presenting experimental films, oscillating between reality and dream.
Balkon i nasze marzenia / The Balcony and Our Dreams
Lockdownowe, obserwacyjne zdjęcia zestawione zostają z opisami marzeń sennych różnych osób. /// A selection of dreams that are dreamt during the coronavirus outbreak interfuse with observational images from the first lockdown.
Pięć kobiet zabiera nas w podróż poprzez doświadczenia swoich rodziców podczas wojny w byłej Jugosławii. /// A fairytale-like film in which the protagonists take us on an journey through their parents’ experiences of the war in the former Yugoslavia.
Poetycki katalog pandemicznych snów, stworzony podczas pierwszego lockdownu w Wielkiej Brytanii. /// A poetic catalogue of pandemic dreams, made during the first UK lockdown.
Teledysk do „Ognia” Natalii Przybysz, inspirowany obrazami z kultowego cyklu fotograficznego Justine Kurland „Girl Pictures 1997-2002”. /// A music video that refers to a project “Girl Pictures, 1997-2002” by an American photographer Justine Kurland.
Kwiecień 2020 r., początek pandemii. Monika odprowadza ojca do szpitala. Nie wie jeszcze, że ich dotyk jest ostatnim. /// Monika walks her father to the hospital. She doesn’t know yet that this is the final touch she’s sharing with him.
Czy zmarli do nas mówią? / Do the dead speak to us?
Świat artystycznej pary - Fernando Fernána Gómeza i Emmy Cohen, widziany oczami ich wnuczki, /// The universe of Fernando Fernán Gómez and Emma Cohen (both actors, filmmakers and writers) seen through the eyes of their granddaughter.
Kobiety w różnym wieku, o różnych doświadczeniach i preferencjach seksualnych, rozmawiają szczerze o doświadczeniu orgazmu. /// Women from various ages, experiences and sexual preferences talk about their orgasms in all sincerity.
Historia teherańskiej rodziny opowiedziana za pomocą fotografii, materiałów archiwalnych, listów i głosów. /// A story of a Tehran family told through photographs, archive footage, letters and voices.
Portret Carmen Aristegui, głównego głosu niezależnego dziennikarstwa w Meksyku i historia jej walki. /// “Radio Silence” immerses the viewers in the fight of Mexican journalist Carmen Aristegui - a woman inhabited by extraordinary courage.
David i Nathalie postanawiają dostać się na staż, aby od środka zbadać system za pomocą „gonzo” dziennikarstwa. /// David and Nathalie set out to land an internship so they can examine the system from the inside in an act of gonzo-filmmaking.
Intymny, autoetnograficzny dokument o wykorzenieniu, macierzyństwie, miłości do filmu, przyjaźni i wolności. /// A sensitive, two sided account of uprootedness, motherhood, love of film, friendship and freedom.
Wielokrotnie nagradzana opowieść o tym, jak dzieci próbują radzić sobie z traumą wywołaną doświadczeniem uchodźstwa. /// A multi-awarded story of children trying to deal with the trauma inflicted on them by forced migration and refugee status.
Szwajcaria inna niż myślisz: zestaw shortów / Switzerland Different Than You Think
Tradycja kobiecego dokumentu jest w Szwajcarii bardzo silna i bogata. Najwyższy czas poznać ją bliżej! /// Womxn’s documentary has a long, rich and powerful tradition in Switzerland. It’s high time to get to know it better!
Animacja czule podważa kategorie kobiecości i męskości, natury i sztuczności, tego co zwierzęce i ludzkie. /// A journey of discovery of a fictional island where categories such as male/female, artificial/natural, animal/human are transcended.
Krótka animacja o branży porno. W zaciszu łazienki bohaterka opowiada historię swojego życia... /// As she is showering, dressing, putting on her make-up, a woman bares her soul... Short animation about the porn industry.
W poetyckim filmie głosy i twarze kobiet opowiadają o utracie bliskich. /// In this poetic short film, the director meets the women whose faces and voices bear witness to the loss of the loved ones.
Krytyczna, ale też czuła i brawurowa formalnie obserwacja ludzi, którzy spędzają beztroskie wakacje na ogromnym liniowcu na morzu. /// Under the spell of mass entertainment on the high seas.
"Nicole prezentuje się w skąpych ubraniach na Instagramie. Pomyślałam: Dlaczego? Teraz pytam się jej." /// "Nicole presents herself lightly dressed and provocative on her Instagram account. I asked myself and her: Why""